is Director of the Institute of English Studies at the University of Łódź and Head of the Department of Translation Studies. Over the years, he has entered into partnerships with a range of academic institutions in Poland and abroad. In 2014 he was awarded the title of professor by the President of Poland. His academic interests include the theory of audiovisual translation, translation studies as an academic discipline, interpreting, specialised and computer-assisted translation, as well as localisation. He has authored four books, edited or co-edited five collective volumes, and published over thirty papers. Łukasz Boguck has organised over a dozen international translation conferences and taken part in over thirty others, eight of which by invitation as a keynote speaker. He has considerable teaching experience and has supervised over a hundred dissertations since 2002. He has also supervised three PhD theses and reviewed eight others. Łukasz Bogucki is a member of the International Communication Association, as well as ŁTN (the Łódź Scientific Association) and the Łódź Section of the Polish Academy of Sciences. Since 2014 he has co-edited the Lodz Studies in Language series published by Peter Lang.
Agnieszka Chmiel works as Assistant Professor in the Department of Translation Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. In her 2004 PhD thesis she focused on the neurocognitive aspects of conference interpreting. Her research interests include conference interpreting, audio description and audiovisual translation. She works as an interpreter and translator and has trained conference interpreters at AMU for 14 years now. She has participated in national and international research projects on audio description and conference interpreter training. She is currently involved in projects focusing on psycholinguistic aspects of conference interpreting, respeaking and eye-tracking the process of sight translation. She was Head of the Postgraduate Programme in Audiovisual Translation at AMU in 2009-2012.
Mikołaj Deckert works as assistant professor in the Department of Translation Studies, Institute of English Studies, University of Łódź. His research is in translation, language and cognition, media discourse, linguistic pragmatics, as well as corpus linguistics. He is the author of a monograph “Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model” and a co-editor of volumes devoted to translation didactics as well as AVT. He co-organised a number of international conferences. The research projects he has recently worked in include:”CLARIN: Common Language Resources and Technology Infrastructure”, “Perception of time as a linguistic category”, “Transformations in reality perception and the language of new media”, “Time In MEntaL activitY: theoretical, behavioral, bioimaging, and clinical perspectives (TIMELY)” and “Transforming Audiences, Transforming Societies”.
Anna Jankowska lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University. She is the author of Poland’s first doctoral dissertation about audio description. Her research interests include audiovisual translation, accessibility, audio description and cognitive linguistics. She has participated in national and international research projects: The most important research projects are: OpenArt – Contemporary Art for All, AudioMovie – Cinema for All, Audio Description to Foreign Films, Audio Description with Speech Synthesis, Promoting Intercultural Competence in Translators. She works as an audiovisual translator audiovisual and audio describer. Anna Jankowska is president of the Seventh Sense Foundation, which actively campaigns for access to culture for people with visual and hearing impairments. Member ofthe European Association for Studies in Screen Translation ESIST.
Iwona Mazur is an assistant professor at the Department of Translation Studies, Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. Her research focuses on audio description. She has participated in a number of Polish and international research projects, including: “Intersemiotic audiovisual translation – developing Polish audio description standards based on English-language guidelines” (AD-Verba), “Eye-tracking in audio description – perception of sighted viewers and its reflection in film descriptions for the blind”, and “Audio Description: Lifelong Access for the Blind” (ADLAB). She serves as Executive Board member at the European Society for Translation Studies EST and the European Association for Studies in Screen Translation ESIST. More information: http://wa.amu.edu.pl/wa/Mazur_Iwona
Agnieszka Szarkowska is Assistant Professor in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is the founder and head of the Audiovisual Translation Lab, a research group working on media accessibility. Her main research interest lies in audiovisual translation, especially subtitling for the deaf and the hard of hearing and audio description. Her recent research project include Respeaking – Process, Competences and Quality, HBB4ALL, Open Art, ClipFlair, Audio Description for Foreign Films, and a number of eyetracking studies on subtitling.